МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
Казахстан

Казақ VS Qazaq

Переход на латиницу: все, кроме политики

В декабре президент поставил задачу перевести казахский алфавит на латинскую графику к 2025 году. С тех пор языковая тема стала едва ли не самой обсуждаемой в обществе. Казахстанцы разделились на два лагеря: одни считают, что Qazaq tili станет более популярным, другие предостерегают: всеобщая латинизация нанесет колоссальный ущерб культурному наследию казахов.

Не осталась в стороне от языкового спора и замдиректора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова. Лингвист считает: если сегодня не перевести привычный алфавит на новый лад, завтра казахского языка может не стать вовсе.

– В 2007 году мы выпустили новейший орфографический словарь казахского языка, – привела пример Фазылжанова на публичной лекции в Алматы. – Если вы его откроете, то увидите, что это словарь не казахского языка, а казахско-русского языка. Там половина слов пишется по правилам русской орфографии. То есть человеку, не знающему русской орфографии, очень сложно его понять. Например, мой муж – оралман, он не может разобраться… И потом, казахские специ-фические буквы в Интернете не читаются, поэтому казахскоязычному пользователю приходится писать казахские слова русскими буквами. Таким образом, процесс коммуникации очень замедляется. А латинская графика – это интернет-графика.

Фото Андрея Халина

Проблема перевода казахского алфавита на латиницу муссируется в интеллектуальных кругах не первый десяток лет. Еще в начале 1990-х годов совершить языковой переворот попытался академик Абдуали Кайдар. Он написал письмо президенту с предложением перевести казахское кириллическое письмо на латиницу. Ученый аргументировал это тем, что многие тюрко­язычные страны уже освоили этот алфавит, и Казахстан не должен отставать. В частности, после развала СССР на латинскую графику перешли Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан.

Справка "МК"

<p>Советская власть дважды реформировала письменность казахского языка. В первый раз – в 1929 году: тогда казахский алфавит на основе арабской графики был переведен на латиницу. Им пользовались до 1940 года. Затем на смену латинице пришла кириллица. В обеих реформах советской власти преобладала не лингвистическая, а политическая составляющая. В частности, отказ от арабской вязи в 1929 году преследовал цель оторвать тюркские народы от влияния ислама и тысячелетней письменной культуры: книги и рукописи на арабице сжигались, а люди, пытавшиеся сохранить старые фолианты, подвергались репрессиям. Реформа 1940 года была направлена на объединение малых народов вокруг "старшего брата" и создание унифицированной письменности. После нее в казахском языке появились 12 букв русского алфавита: в, ф, ё, и, э, у, х, ц, ч, щ, ю, я. По мнению некоторых языковедов, последняя реформа была не иначе как абсурдом.</p>Тогда, в 90-х, идея Кайдара так и осталась на бумаге, но семена ее потихоньку зрели…

Сегодня, спустя два десятка лет, решение Казахстана перейти на латиницу многие восприняли как политический шаг. Главе нашего МИДа Ерлану Идрисову даже пришлось объясняться в Москве. Отвечая на вопрос российских журналистов о подоплеке этого решения, министр привел несколько аргументов в пользу латинизации казахской письменности и сообщил, что, по его информации, "не так давно в недрах МГУ тоже начала разрабатываться идея перевода русского языка на латиницу".

Ничего политического в решении казахстанских властей не видит и Анар Фазылжанова.

– Эта тема никогда не поднималась политиками, – заверила она. – А вопрос из года в год поднимали сами лингвисты, потому что речь идет, в первую очередь, о судьбе языка.

Озаботившись "судьбой языка", некоторые отечественные лингвисты даже выступили с инициативой ускорить процесс перехода на латиницу. Зачем ждать до 2025 года, подумали ученые и предложили сократить сроки до 2017-го – аккурат к международной выставке EXPO. "Представьте, как было бы красиво, если бы все вывески (к открытию EXPO-2017. – Т.К.) были написаны латинскими буквами", – рассуждал в эфире телеканала 24.kz президент Международной тюркской академии Шакир Ыбыраев.

В институте языкознания, напротив, спешить не рекомендуют – лучше медленно, да верно. По словам Фазылжановой, сначала надо выбрать несколько проектов нового алфавита, потом апробировать среди экспертного сообщества и только после этого пускать в массы.

– Мы сами, ученые, боимся того, что у нас всегда слабый менеджмент, – говорит она, – то есть есть риски, связанные с неправильным управлением этим процессом (перехода на латиницу. – Т.К.)… Но больше всего я боюсь: какие у нас будут учебники?

Опасаются перехода на латиницу и сами казахстанцы. Еще в 2002-м исследовательская компания «КОМКОН-2 Евразия» проводила опрос среди алматинцев. 67% респондентов высказались против этой идеи, «за» проголосовали только 26,5% опрошенных. Из них 20% посчитали, что переход должен быть поэтапным, а 6,5% – единовременным. В целом 72,5% респондентов высказались за публичное обсуждение перехода на новый алфавит. Годы прошли, а мнение народа так никто и не спросил…

– Возникает проблема отрыва одной генерации от другой, – прокомментировал тогда на сайте компании руководитель отдела политических исследований «КОМКОН-2 Евразия» Равиль Айткалиев. – Предположим, дети будут обучаться на новой графике. Отчасти это, может быть, меняет строй мыслей, наверняка изменится орфография, а не просто знаковая литерация. В результате возникнет проблема некоторого культурного отрыва одного поколения от другого... Кроме того, надо учесть затраты, связанные со сменой алфавита. Ведь это и перевод газет, книг, та же компьютеризация. Уже сейчас существует проблема перевода делопроизводства на казахский язык. С переходом алфавита на другую знаковую систему проблемы обострятся многократно. Сколько это будет стоить, потенциально прикинуть довольно трудно. Есть ли на это выделенные целевые средства и как долго это будет происходить? Это может быть поэтапный переход или же разовый. От этого тоже очень многое зависит.

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах