Не осталась в стороне от языкового спора и замдиректора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова. Лингвист считает: если сегодня не перевести привычный алфавит на новый лад, завтра казахского языка может не стать вовсе.
– В 2007 году мы выпустили новейший орфографический словарь казахского языка, – привела пример Фазылжанова на публичной лекции в Алматы. – Если вы его откроете, то увидите, что это словарь не казахского языка, а казахско-русского языка. Там половина слов пишется по правилам русской орфографии. То есть человеку, не знающему русской орфографии, очень сложно его понять. Например, мой муж – оралман, он не может разобраться… И потом, казахские специ-фические буквы в Интернете не читаются, поэтому казахскоязычному пользователю приходится писать казахские слова русскими буквами. Таким образом, процесс коммуникации очень замедляется. А латинская графика – это интернет-графика.
Проблема перевода казахского алфавита на латиницу муссируется в интеллектуальных кругах не первый десяток лет. Еще в начале 1990-х годов совершить языковой переворот попытался академик Абдуали Кайдар. Он написал письмо президенту с предложением перевести казахское кириллическое письмо на латиницу. Ученый аргументировал это тем, что многие тюркоязычные страны уже освоили этот алфавит, и Казахстан не должен отставать. В частности, после развала СССР на латинскую графику перешли Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан.
Справка "МК"
<p>Советская власть дважды реформировала письменность казахского языка. В первый раз – в 1929 году: тогда казахский алфавит на основе арабской графики был переведен на латиницу. Им пользовались до 1940 года. Затем на смену латинице пришла кириллица. В обеих реформах советской власти преобладала не лингвистическая, а политическая составляющая. В частности, отказ от арабской вязи в 1929 году преследовал цель оторвать тюркские народы от влияния ислама и тысячелетней письменной культуры: книги и рукописи на арабице сжигались, а люди, пытавшиеся сохранить старые фолианты, подвергались репрессиям. Реформа 1940 года была направлена на объединение малых народов вокруг "старшего брата" и создание унифицированной письменности. После нее в казахском языке появились 12 букв русского алфавита: в, ф, ё, и, э, у, х, ц, ч, щ, ю, я. По мнению некоторых языковедов, последняя реформа была не иначе как абсурдом.</p>Тогда, в 90-х, идея Кайдара так и осталась на бумаге, но семена ее потихоньку зрели…Сегодня, спустя два десятка лет, решение Казахстана перейти на латиницу многие восприняли как политический шаг. Главе нашего МИДа Ерлану Идрисову даже пришлось объясняться в Москве. Отвечая на вопрос российских журналистов о подоплеке этого решения, министр привел несколько аргументов в пользу латинизации казахской письменности и сообщил, что, по его информации, "не так давно в недрах МГУ тоже начала разрабатываться идея перевода русского языка на латиницу".
Ничего политического в решении казахстанских властей не видит и Анар Фазылжанова.
– Эта тема никогда не поднималась политиками, – заверила она. – А вопрос из года в год поднимали сами лингвисты, потому что речь идет, в первую очередь, о судьбе языка.
Озаботившись "судьбой языка", некоторые отечественные лингвисты даже выступили с инициативой ускорить процесс перехода на латиницу. Зачем ждать до 2025 года, подумали ученые и предложили сократить сроки до 2017-го – аккурат к международной выставке EXPO. "Представьте, как было бы красиво, если бы все вывески (к открытию EXPO-2017. – Т.К.) были написаны латинскими буквами", – рассуждал в эфире телеканала 24.kz президент Международной тюркской академии Шакир Ыбыраев.
В институте языкознания, напротив, спешить не рекомендуют – лучше медленно, да верно. По словам Фазылжановой, сначала надо выбрать несколько проектов нового алфавита, потом апробировать среди экспертного сообщества и только после этого пускать в массы.
– Мы сами, ученые, боимся того, что у нас всегда слабый менеджмент, – говорит она, – то есть есть риски, связанные с неправильным управлением этим процессом (перехода на латиницу. – Т.К.)… Но больше всего я боюсь: какие у нас будут учебники?
Опасаются перехода на латиницу и сами казахстанцы. Еще в 2002-м исследовательская компания «КОМКОН-2 Евразия» проводила опрос среди алматинцев. 67% респондентов высказались против этой идеи, «за» проголосовали только 26,5% опрошенных. Из них 20% посчитали, что переход должен быть поэтапным, а 6,5% – единовременным. В целом 72,5% респондентов высказались за публичное обсуждение перехода на новый алфавит. Годы прошли, а мнение народа так никто и не спросил…
– Возникает проблема отрыва одной генерации от другой, – прокомментировал тогда на сайте компании руководитель отдела политических исследований «КОМКОН-2 Евразия» Равиль Айткалиев. – Предположим, дети будут обучаться на новой графике. Отчасти это, может быть, меняет строй мыслей, наверняка изменится орфография, а не просто знаковая литерация. В результате возникнет проблема некоторого культурного отрыва одного поколения от другого... Кроме того, надо учесть затраты, связанные со сменой алфавита. Ведь это и перевод газет, книг, та же компьютеризация. Уже сейчас существует проблема перевода делопроизводства на казахский язык. С переходом алфавита на другую знаковую систему проблемы обострятся многократно. Сколько это будет стоить, потенциально прикинуть довольно трудно. Есть ли на это выделенные целевые средства и как долго это будет происходить? Это может быть поэтапный переход или же разовый. От этого тоже очень многое зависит.