«Онер»: Как я выпускал «макулатурную литературу» и редактировал Бальзака

Записки свежеиспеченного ветерана казахстанской журналистики, часть 37

Когда я встречаю в современном мире девушку с раскрытой книгой, то застываю в благоговении. Остановись, мгновенье! Нет, согласитесь, в этом определенно что-то есть. Что-то очень симпатичное и... архаичное. Будто обреченный вздох из той эпохи, когда такая прилюдно читающая особа являлась вполне нормальной составляющей улиц, скверов, остановок, трамваев и... Да что там! Разве одна она?

Записки свежеиспеченного ветерана казахстанской журналистики, часть 37

Еще какие-то 40 лет назад наши пространства были заполнены читающими людьми всех возрастов, пристрастий, профессий и национальностей. Вовсе недаром Советский Союз считался «самой читающей страной в мире». Что было, то было.

Читают все!

Страсть к чтению целенаправленно культивировалась в обществе и всячески поощрялась государством. Издательства в СССР выпускали авторов миллионными тиражами. Но при этом книга как товар во все периоды существования Союза оставалась предметом дефицита. Особенно хорошая книга.

В те времена книжные полки считались не только обязательной принадлежностью интерьера всякого нормального дома, но и признаком любой состоявшейся жизни. Как ни дико это может кому-то показаться, но в шкале ценностей советского времени книга опережала даже банку растворимого кофе и палку сервелата. Мало кто помнит, что на заре своей эволюции даже интеллектуалы всенародно смотримой программы «Что? Где? Когда?» играли вовсе не на деньги. На книги. А Всесоюзное добровольное общество книголюбов (имевшее и казахстанское отделение) объединяло в своих рядах миллионы неформальных любителей.

Этот апофеоз книжности, свидетелем которого были многие из живущих еще ныне казахстанцев, стал следствием эпохальной работы по борьбе с безграмотностью, развернутой в Советском Союзе повсеместно. Сейчас почему-то в республике тихо стыдятся того изумительного взлета казахской культуры, когда к концу 30-х годов здесь возникла абсолютно уникальная и парадоксальная новая реальность. Из трех живших тогда поколений одно (деды) было почти полностью безграмотным, второе (отцы) грамотным лишь отчасти, а третье (дети) грамотным абсолютно!

Советскую идеологию можно обвинять во многих грехах (как и любую другую). Но вот то, что все граждане страны оказались приобщены к подлинному получению знаний и получили реальный доступ к образованию (в том числе и высшему), — это данность, от которой никуда не денешься.

Нет, культ книг был отнюдь не самым негативным моментом в культурном развитии СССР. Люди с раскрытыми томами всегда (даже в час пик!) составляли значительную часть пассажиров общественного транспорта. За вожделенными изданиями охотились. Их искали, меняли на макулатуру. За книгами стояли в очередях. На них, если только выпадала возможность, подписывались, а новинки выпрашивали у друзей-обладателей. И признаком любого образованного человека было всенепременное и регулярное посещение библиотеки не дела ради, а пользы для.

Потому и с подарками в Союзе не парились. Все знали, что лучший подарок — это книга.

Книжка за книжку

Во второй половине 1980-х, когда страна уже вступила в период разрушительных социальных потрясений и вряд ли могла избежать печального финала, жители ее все еще не выпускали из рук книг. А чтива, несмотря на колоссальные тиражи, попрежнему на всех не хватало. И потому книги (и «толстые журналы») продолжали быть объектом азартной охоты.

Бумажная промышленность при таком ажиотаже спроса не успевала за потребностями полиграфии. С «бумагой в стране ощущалась напряженка». Вот тогда-то и появился хорошо запомнившийся жителям эпохи механизм обмена сданной макулатуры на... Нет, ни на заветную книжицу, а на возможность ее приобретения в порядке общей очереди, состоявшей из других бумагостдатчиков. Человек со стопками связанных суровой веревкой газет в обеих руках стал заметным персонажем уличной действительности.

Однако «сдать бумагу» было так же непросто, как «сдать стеклотару». Мутные субъекты-приемщики, сидевшие в темных ларьках и будочках, проявляли признаки жизни, опираясь вовсе не на расписание рабочего времени. А на что? Кто знает... Во всяком случае, непременной принадлежностью любого такого «приемо-сдаточного пункта» были несколько человек, обреченно переминающихся с ноги на ногу у мертвого латка. Однако эти мелочи мало печалили привычных к таким структурным казусам жителей СССР, и поток сдатчиков не ослабевал.

«6 июня 1987 года поступят для реализации населению в обмен на сданную макулатуру абонементы на книгу А. Ладинского «Когда пал Херсонес» по 200 штук.

В приемных пунктах NoNo 4, 20, 24, 40, 45, 49 будет реализовано по 400 штук.

Приемный пункт No 33 работать не будет.

Передвижные приемные пункты будут работать с 8 по 12 июня с 17.00 до 19.00 по адресам: Кировский рынок; пр. Абая, уг. пр. Правды; микр. 3 (кинотеатр «Юность»); микр. Айнабулак (рынок); ул. Муратбаева, уг. ул. Гоголя; 9-й микр. (ул. Шаляпина); Орбита-2 (книжный магазин); ул. Тимирязева, уг. пр. Гагарина; пос. Покровка; ул. Джандосова (плодоконсервный комбинат); пр. АльФараби, уг. р. Весновки; Аксай-4; ул. Ауэзова, уг. ул. Шевченко (возле 11-го приемного пункта); ул. Ауэзова, уг. Ботанического бульвара; пр. Сейфуллина, уг. ул. Тесленко; ул. Ленинградская, уг. ул. Б. Хмельницкого; пр. Абая, уг. ул. М. Залки. 7-й приемный пункт находится по адресу: ул. Мориса Тореза, уг. ул. Джамбула.

Одновременно сообщаем, что в этих передвижных приемных пунктах будет приниматься старое изношенное тряпье».

Думаю, что это объявление, почерпнутое из «Вечерки» от 5 июня 1987 года, навеет многое многим алма-атинским книгочеям из той канувшей эпохи.

Нужно сказать, что в сдаваемую на вес «макулатуру» (сам термин появился немного ранее, когда сбором ее занимались еще только пионерские организации) часто, наряду со старыми газетами и журналами, попадали... Те же книги. Ну не совсем те же, а те, которые годами пылились на полках книжных магазинов, в основном в отделах «общественно-политической литературы», и занимали место в личных библиотеках как дань комсомольской молодости. Не совсем, но... И не только.

Помню, каким наслаждением для меня была возможность втихаря порыться в груде макулатуры (обладавшей характерным ароматом свежего папье-маше, хорошо знакомого поделочного материала тогдашней детворы), сданной пионерами-школьниками в соревновательном порыве. Обычно я возвращался домой под тяжестью фолиантов, некоторые из которых и до сих пор украшают мою библиотеку.

К алибабаевым пещерам «приемных пунктов», к сожалению, такого доступа не было, но мне упорно чудится, что в стопках и более зрелых бумагосдатчиков также содержалось немало ценного для истого книгочея. (Гораздо более ценного, нежели то, что выпускалось для «обмена».)

Нечаянное знакомство с французской литературой

Массовой печатью «макулатурных книг» поначалу занималось московское издательство «Правда», рассылавшее сотни тысяч томов Пикуля, Лажечникова и того же Ладинского по всем уголкам Советского Союза. Чем объяснялся такой интерес массового читателя к творчеству не самых первоклассных писателей? А Бог его знает... Это вопрос, на который лично у меня ответа нет.

Однако в конце 1980-х «макулатурная монополия» Москвы была подорвана повсеместно. В том числе и в Казахстане, издательства которого начали собственные проекты по насыщению бездонного книжного рынка продукцией. А потом закончился и сам «макулатурный проект». Книгоиздательство начало ориентироваться прямо на книготорговлю.

Вот тогда-то и возникла в издательстве «Онер» специально заточенная на тиражи редакция серийной и массовой литературы, непосредственной подготовкой книг в коей довелось заниматься и мне. Благодаря своему месту мне пришлось прочитать (и перечитать в соответствии с требованием процесса) такие книги, какие я вряд ли бы стал читать по своей воле. Руководство издательства почему-то решило, что в Казахстане будет лучше всего продаваться переводная французская литература (и, в общем-то, не ошиблось). Вот тогда-то я неожиданно для себя познакомился с творчеством Оноре де Бальзака (знаменитый роман «Утраченные иллюзии») и вдобавок с биографиями Виктора Гюго и Жорж Санд в исполнении Андре Моруа. Читать бы все это по своей воле я бы вряд ли когда-нибудь сподобился.

Зато по поводу первого я мог небрежно бросить в случайной беседе, что вот, дескать, «как-то редактировал я Бальзака». Смысл шутки тогда был понятен любому. Хотя, по сути, это было не совсем правильно. Все было давно отредактировано и даже набрано, а на мою долю выпадали лишь внимательное чтение и выуживание типографских ляпов. Бальзака в СССР знали все и читали многие.

А вот Моруа был известен в основном интеллигенции. До того времени, пока не оказался включенным в обойму «читаемых писателей» на гребне макулатурной эпопеи. Вряд ли его можно поставить рядом с Бальзаком или Гюго. Он не был титаном и новатором классической литературы, но зато умел увлекательно описывать чужие жизни, выискивая в них не только закономерности, но и изюминки, в том числе пикантного свойства. Чем, собственно, и угодил массовому советскому читателю.

«Лелия, или Жизнь Жорж Санд», переизданная «Онером» в 1989 году по книге издания «Беларусь» 1983 года, вышла тиражом в 300 000 экземпляров. Честно говоря, эпатажная Аврора Дюпен (она же Жорж Санд) была настолько не героиней моего романа, что ее портрет, написанный Моруа, оставил лишь смутное ощущение какой-то вульгарной скабрезности, которое затмило творчество писательницы.

Гораздо с большим интересом я открывал вторую книгу переиздаваемого в Казахстане Моруа «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго» («Онер», 1988 год, тираж 250 000), также переиздаваемую по выпуску издательства «Художественная литература» 1971 года. Она окончательно укрепила меня в мысли о том, что поэзия (а Гюго для французов в первую очередь поэт) — явление настолько национальное, что в переводах теряет всякий смысл и очарование.

(Продолжение следует.)

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру