Казахстанские законотворцы вновь озадачились тем, как правильно называть Казахстан

Депутаты высказались в пользу того, что в английской версии «Казахстан» должно писаться как QAZAQSTAN, а не KAZAKHSTAN.

"В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN», - написал в Twitter председатель Сената Парламента Казахстана Касым-Жомарт Токаев.

Мажилисмены считают, что этот вопрос требует всестороннего изучения. А пока Казахстан в мире узнаваем именно в транскрипции «Kazakhstan».

Между тем, заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы МКС РК Галымжан Мельдешов считает, что использование буквы "К" в английской транскрипции приведет к потере уникального звука казахского алфавита "Қ".

«Мы поддерживаем предложение Касым-Жомарта Токаева. В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук "Қ", который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита», - цитирует его Tengrinews.kz.

Напомним, что в Казахстане неоднократно звучали предложения так или иначе изменить название государства. К слову, до 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось Qazaqstan. Тогда как официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова "Казахстан", а не казахского оригинала "Қазақстан".

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру